Woman, Life, Freedom زن، زندگی، آزادی

Details

Date: 11 – 23 May 2023
Venue: Online
Tickets: Free
Languages: Text in 4 languages, English, Arabic, Aremenian and Farsi (see below)

Event Info

An experimental short video and text by artist Nairy Shahinian, exploring the fluidity of her own identity as an Armenian child, in possession of an Iranian passport, whilst growing up in Syria . Her latest work’s title draws its inspiration from the feminist revolutionary aspirations of the people of Iran – زن، زندگی، آزادی  (Woman, Life, Freedom).

 

Following the atrocities of the Armenian genocide, my maternal grandfather, the sole survivor of his family and my paternal great grandparents arrived in Syria as refugees. It so happened that one of my great grandfathers had the chance to get an identity document from the Iranian embassy in Damascus back at that time, having legal documents helped him to be able to make a decent living and survive with his family. That Iranian identity, later, was the only citizenship the whole family had.

Going back to my childhood, I have memories of having to wear a Hijab every once in a while, for the purposes of taking a passport photo each time my father had to renew his passport. I never understood the reasons behind why I had to be veiled for these photographs of me to be taken. I remember feeling angry and uncomfortable during those photo shoots, and that I was in pursuit for answers that could explain why I had to wear a Hijab. I was never given a reasonable answer, and instead was left with explanations that never made any sense to me. As far as I can remember, this was one of the earliest identity traumas that I have experienced. 

Whilst growing up, every passport renewal and visit to the Iranian embassy meant that I experienced this over and over again. As I grew older and began to understand the reality of the situation more clearly, I knew that I wanted to break free from this imposed condition. The only way I found I could do so was by wearing a bandana instead of a Hijab. And so, in later years, I wore a paisley patterned bandana for the passport photoshoots and embassy visits. 

Many years later during the COVID 19 outbreak, I started wearing these bandanas again, but this time, as a mask. Today, I find myself in front of the same question: why should a veil be imposed on woman’s bodies? And I refuse to accept the killing of humans because of a veiled belief, regardless of its sources. 

Etymology of “Bandana”: Borrowed from Hindi बन्धन (bandhan, “the act of binding, a bond”), from Sanskrit बध्नाति (badhnāti, “he binds”), ultimately from Proto-Indo-European *bʰendʰ- (“to bind, bond”). Related to Hindi बांधना (bāndhnā, “to tie”).

Bandanas are most often used to hold hair back, either as a fashionable head accessory, or for practical purposes. It is also used to tie around the neck to prevent sunburn, and around the mouth and nose to protect from dust inhalation.

Interestingly, I recently learned that the paisley pattern ornamental design of a teardrop-shaped motif with a curved upper end called ‘boteh’ or ‘buta’ (بته) is of Persian origin. Some design scholars believe the ‘buta’ represents the convergence of a stylized floral spray and cypress tree: a Zoroastrian symbol of life and eternity. The bent” cedar is also a sign of strength and resistance with modesty.

To all my beautiful friends in todays Iran and around the world who suffer from an imposed condition, I want to tell you that my heart is with you and that I feel you deeply.

“O dear one, there is a way that leads from your heart to my heart;

And there is an awareness in my heart because of seeking it.

Since my heart is like pure sweet water;

And pure water is the mirror-holder for the moon.”

A quatrain by Jalal al-Din Rumi

Acknowledgements:

Thanks to Janan Nozari and Seyed Amin Bagheri for the help to find Rumis quatrain. And thanks to Hasmik Bianjian for the literal translation of the quatrain and the help to understand its language and the differences of words in Farsi. Similarly thanks to Madiha Butt, Pouria Montazeri and Mai Sartawi for the help in finding and translating the quatrain in English and Arabic.

And a special thanks to Azam Ali and Greg Ellis for personally granting me permission to use their song with this video.

Music: Veiled by Vas

Source of research information: Wikipedia.

 

The exhibition of this artwork is not for profit and serves as an act of solidarity with the struggle of women in Iran and beyond. 



Armenian

    Հայոց դաժան ցեղասպանութեան հետեւանքով, մօրենական մեծ հայրս՝ միակ վերապրածը իր ընտանիքէն եւ հօրենական պապերս, որպէս գաղթական հասան Սուրիա: Պատահականօրէն այդ ժամանակ պապերէս մէկուն առիթ ընծայուեցաւ ինքնութեան վաւերաթուղթ մը ձեռք բերել Դամասկոսի Իրանեան դեսպանատունէն: Օրինական փաստաթուղթերը օգնեցին իրեն կարողանալու գոյատեւել եւ պատշաճ ապրուստ մը ապահովել ընտանիքին: Այդ Իրանեան ինքնութիւնը հետագային եղաւ միակ քաղաքացիութիւնը բոլոր ընտանիքին:

   Վերադառնալով մանկութիւն, յիշողութիւններ ունիմ, թէ ինչպէս անհրաժեշտութիւն էր «Հիճապ» (Քող) կրելս լուսանկարուելու համար, ամէն անգամ, որ հայրս անցագիր պիտի նորոգէր: Բնաւ չէի հասկնար, թէ ի՞նչ է պատճառը, որ լուսանկարուելու համար պէտք էր քողարկուէի: Կը յիշեմ զայրոյթս եւ անհանգստութիւնս լուսանկարուելու ընթացքին, պատասխաններ փնտռելով բացատրելու համար պատճառը Հիճապ կրելու պարտաւորութեանս: Բնաւ տրամաբանական պատասխաններ չէի ստանար, այլ փոխարէնը այնպիսի բացատրութիւններ կը տրուէին, որ անիմաստ կը թուէին ինծի համար: Ինչքան կը յիշեմ այս մէկը իմ առաջին ինքնութեան խոցերէն է, որ ունեցած եմ:

   Մինչ մեծնալս, իւրաքանչիւր անցագրի նորոգութիւն եւ Իրանեան դեսպանատան այցելութիւն կը նշանակէր այս փորձառութիւնը դարձեալ եւ դարձեալ ապրիլ: Հասակ առնելով սկսայ իսկութիւնը եւ կացութիւնը աւելի յստակ ըմբռնել, քաջ գիտնալով ցանկութիւնս ազատ արձակուելու այս պարտադրուած վիճակէս: Միակ ճարը իմ կարծիքով, որ կրնայի ընել «Պանտանա» կրելն էր Հիճապի փոխարէն: Այսպէս տարիներու ընթացքին անցագրի լուսանկարի եւ դեսպանատան այցելութեան, սկսայ նկարազարդուած պանտանաներ դնել:

   Տարիներ ետք Թագաժահրի բռնկման ընթացքին, դարձեալ սկսայ այս պանտանաները կրել, բայց այս անգամ որպէս դիմակ: Այսօր ինքզինքս կը գտնեմ նոյն հարցին առաջ.- Ինչու՞ կիները պիտի պարտադրուին  իրենց մարմինները քողարկել: Եւ ես կը մերժեմ ընդունիլ մարդկանց սպաննութիւնը քողարկուած համոզմունքներու պատրուակներով, անկախ անոնց աղբիւրները:

   «Bandana»-ի ստուգաբանութիւն.- Փոխ առնուած է Հինտիներէն बन्धन (bandhan, գոտեպնդող, կապուածութիւն), Սանսքրիտերէն बध्नाति (badhnati, կապել, կը կապէ), ի վերջոյ նախահնդեւրոպականէն (bhendh, կապել, ամրացնել): Կապակցութիւն ունին Հինտիներէնի  बांधना (bandhna, կապել) :

   Ընդհանրապէս Պանտանաները կը գործածուին մազը ճակտէն ետ պահելու, թէ որպէս նորաձեւութեան գլխազարդ եւ թէ որպէս գործնական միջոց: Նաեւ կը գործածուին որպէս վզկապ արեւէն պաշտպանուելու եւ երբեմն քիթ-բերան ծածկելու, փոշիի ներշնչումը կանխելու նպատակով:

   Հետաքրքիր է, վերջերս իմացայ, որ արցունքաձեւ, զարդանկարներով, վերի մասը կոր կտաւները, որոնք կը կոչուին «Boteh» կամ «Buta» (بته), պարսկական ծագում ունին: Կարգ մը ձեւաւորման մասնագէտներ (տիզայնրներ) կը հաւատան, որ Պութան միաւորումն է ոճաւորուած ծաղկային ճիւղաւորման եւ նոճիի ծառի.- Զրադաշտական խորհրդանիշ կեանքի եւ յաւերժութեան: Նաեւ կռացած մայրի.- նշան է համեստօրէն ամրութեան եւ դիմադրութեան:

   Ներկայ Իրանի մէջ ապրող եւ աշխարհատարած իմ բոլոր գեղեցիկ ընկերներուս, որոնք կը տառապին պարտադրուած կացութիւններէ, կ’ուզեմ ձեզի ըսել, որ իմ սիրտս ձեր հետ է եւ խորապէս կ’զգամ ձեր հետ միասին:

 

“Ով թանկագին ճան, կայ ուղի մը, որ կ’առաջնորդէ քու սրտէդ դէպի իմ սիրտը.

Եւ սրտիս մէջ առկայ է գիտակցութիւն, այդ որոնելու հետեւանքով:

Քանի որ սիրտս նման է ջինջ քաղցր ջուրի,

Եւ զուլալ ջուրը հայելին է լուսնին:”

Քառեակ Ճալալ ալ-Տին Րումիի

 

   Շնորհակալութիւն Ճանան Նոզարիին եւ Սէյիտ Ամին Պաղերիին, որ օգտակար դարձան գտնելու Րումիի քառեակը: Շնորհակալութիւն Յասմիկ Պիճանեանին քառեակի բառացի թարգմանութեան եւ օգնութեան հասկնալու եւ իմանալու բառերու տարբերութիւնը պարսկերէն լեզուին մէջ: Նոյնպէս շնորհակալութիւն Մատիհա Պաթին, Փուրիա Մոնդազէրիին եւ Մէի Սարթաուիին օգնութեան, քառեակը գտնելու եւ թարգմանելու Անգլերէնի եւ Արաբերէնի։

   Յատուկ շնորհակալութիւն Ազամ Ալիին եւ Կրէկ Էլիսին անձամբ ինձ թոյլատրելու օգտագործելու իրենց երգը այս տեսաերիզին մէջ:

 

Երաժշտութիւն՝ Veiled by Vas

Հետազոտական տեղեկատուութեան աղբիւր՝ Wikipedia

 

   Այս ստեղծագործութեան ցուցադրութիւնը շահեկան չէ, այլ կը ծառայէ որպէս միասնականութիւն Իրանի եւ աշխարհատարած կանանց պայքարին:

 

FARSI

در پی جنایات نسل کشی ارامنه، پدربزرگ مادری من، تنها بازمانده خانواده 

او و اجداد پدری من به سوریه  پناهنده شدند.

از روی اتفاق و احتمالا بنا بر شانس توانست از کنسولگری ایران در سوریه یک مدرک هویت دریافت کند تا بتواند با داشتن مدارک قانونی درآمد مناسبی داشته باشد و امرار معاش کند. این کارت هویت ایرانی بعدها تنها تابعیت کل خانواده شد.

در خاطرات کودکیام هر چند وقت یکبار باید حجاب میکردم. این هرچند وقت هر باری بود که پدرم مجبور به تمدید پاسپورت میشد، و ما باید عکس پاسپورت میگرفتیم. من هرگز دلیل اینکه چرا برای گرفتن این عکسها از من,باید محجبه میشدم را نمیفهمیدم. یادم میآید که در آن عکسبرداریها احساس عصبانیت و ناراحتی میکردم، و به دنبال پاسخهایی بودم که میتوانست توضیح دهد که چرا باید حجاب داشته باشم. هیچ وقت جواب معقولی به من داده نشد و در عوض توضیحاتی به من داده شد که هیچ وقت برایم معنی نداشت. تا آنجا که من به یاد دارم، این یکی از اولین آسیب های هویتی بود که من تجربه کردم.

در دوران بزرگ شدن، هر بار تمدید پاسپورت و مراجعه به سفارت ایران به معنی تکرار بارها وبارهای این تجربه بود. با بزرگتر شدن و درک واضحتر واقعیت شرایط، می دانستم که می خواهم از این شرایط تحمیلی رهایی پیدا کنم. پوشیدن باندانا به جای حجاب راه حلی بود که پیدا کردم. و به این ترتیب، در سالهای بعد، برای عکسبرداری پاسپورت و بازدید از سفارت، یک باندای طرح دار میپوشیدم.

سالها بعد، در طول شیوع کووید 19، دوباره شروع به پوشیدن این باندانا کردم، اما این بار، به عنوان یک ماسک. امروز هم همین سوال را میپرسم: چرا باید حجاب بر بدن زن تحمیل شود؟ و من کشتن انسان ها را به دلیل یک عقیده پنهان، صرف نظر از ریشه آن، نمی پذیرم.

در نهایت از پروتوهند 

 (BADHNATI،او می بندد”)  

از سانسکریت (بندان،عمل بستن، پیوند”)  ना

ریشه شناسیباندانا”: وام گرفته شده از هندی धन

 . مربوط به هندی बांधना (BĀNDHNĀ،گره زدن“)

واروپایی *BHENDH- ( «پیوند دادن، پیوند دادن»)

باندان اغلب برای نگه داشتن موها استفاده میشوند، حالا چه به عنوان اکسسوری مد روز و چه برای راحتی و عملی بودن. همچنین برای بستن دور گردن برای جلوگیری از آفتاب سوختگی و دور دهان و بینی برای محافظت از استنشاق گرد و غبار استفاده می شود.

جالب اینجاست که اخیراً متوجه شدم که طرح تزئینیبتهیکی از نقوش اشکی شکل با انتهای بالایی خمیده به نام «بوته» یا «بوتا» (بتھ) منشأ فارسی دارد. برخی از محققان طراحی معتقدندبوتانشان دهنده همگرایی یک اسپری گل و درخت سرو است: نماد زرتشتی زندگی.

و ابدیت. سروخم شدهنیز نشانه قدرت و مقاومت همراه با فروتنی است.

به همه دوستان زیبای امروزم در ایران و سراسر جهان که از شرایط تحمیلی رنج می برند، می خواهم به شما بگویم که قلب من با شماست و شما را عمیقا احساس می کنم.

ای جان ز دل تو بر دل من راهست

وز جستن آن در دل من آگاه است

زیرا دل من چو آب صافی خوش است

آب صافی آینهدار ماه است

   

رباعی جلال الدین رومی

با تشکر از جانان نوذری و سید امین باقری که به من کمک کردند تا این رباعی را پیدا کنم. و با تشکر از هاسمیک بیانجیان برای ترجمه تحت اللفظی رباعی و کمک به درک دقیق آن با توضیح استفاده متفاوت کلمات در فارسی.

 

و تشکر ویژه از اعظم علی و گرگ الیس که شخصاً به من اجازه استفاده از آهنگ خود را با این ویدیو دادند.

موسیقی: پنهان شدهمحجبه  از واس.

منبع اطلاعات استفاده شده: ویکی پدیا.

 نمایشگاه این اثر هنری برای هیچ سود مالی نیست و در راستای همبستگی با مبارزات زنان در ایران و فراتر از آن است.



Arabic

بعد فظائع الإبادة الجماعية للأرمن، وصل كل جدّي والد والدتي الناجي الوحيد من عائلة أمي، و أجداد والدي إلى سورية كلاجئين. وما حدث هو أنه أتيحت الفرصة في ذلك الوقت لأحد أجدادي للحصول على وثيقة هوية من السفارة الإيرانية في دمشق، ومن خلال هذه الوثائق القانونية  تمكن من تأمين عيش لائق مع عائلته. تلك الهوية الإيرانية كانت فيما بعد الجنسية الوحيدة التي حصلت عليها الأسرة بأكملها

بالعودة إلى طفولتي، تراودني ذكريات اضطراري إلى ارتداء الحجاب من حين لآخر، بهدف التقاط صورة جواز السفر  الإيراني في كل مرة اضطر والدي فيها إلى تجديد جواز سفره. لم أفهم يوماً أسباب ارتدائي للحجاب أثناء التقاط هذه الصور. أتذكر نفسي غاضبة مع شعور من عدم الارتياح أثناء التصوير، وأتذكر كيف كنت أسعى للحصول على إجابات تفسر سبب ارتدائي للحجاب. لم أحصل يوماً على إجابة منطقية، وبدلاً من ذلك تُركتُ مع تفسيرات لم يكن لها أيُّ معنىً بالنسبة لي. بقدر ما أتذكر، كانت هذه واحدة من أولى صدمات الهوية التي مررت بهاو الطريقة الوحيدة التي وجدتها لتفادي لبس الحجاب بشكله المفروض؛ بدأت بارتداء باندانا بدلاً من الحجاب. وهكذا ، في السنوات اللاحقة ، ارتديت باندانا منقوشة على شكل بيزلي من أجل جلسات تصوير جواز السفر وزيارات السفارات

بعد عدة سنوات وخلال جائحة كوفيد 19، عدت لارتداء الـ ( باندانا ) مرة أخرى، لكن هذه المرة كقناع. اليوم أجد نفسي أمام نفس السؤال: لماذا يُفرض على المرأة أن تغطي جسدها بحجاب ؟رافضة القتل بسبب عقيدة (فرض الحجاب) مهما كانت مصادرها 

أصل كلمةباندانامستعار من الهندية ومن السنسكريتية وتعني فعل الربط ، الرابط  

غالبًا ما تُستخدم الـ(باندانا) لربط الشعر، إما كإكسسوارعصري للرأس أو لأغراض عملية. كما أنه يُربط حول الرقبة لمنع حروق الشمس ويُستخدم حول الفم والأنف للحماية من استنشاق الغبار و من المثير للاهتمام، أنني علمت مؤخرًا أن التصميم الزخرفي لنمط بيزلي الذي هو على شكل دمعة بنهاية علوية منحنية تسمىبوتهأوبوتا” (بته)، هو من أصل فارسي. يعتقد بعض علماء التصميم أنالبوتاتمثل التقارب بين رذاذ الأزهار المنمنمة وشجرة السرو: رمز الزرادشتية للحياة والخلود. كما أن خشب الأرزالمنحنيهو أيضًا علامة على القوة والمقاومة أريد أن أقول لجميع أصدقائي وصديقاتي الجميلين والجميلات في إيران اليوم وحول العالم الذين يعانون من ظروف قسرية، أن قلبي معكم وأنني أشعر بكم من داخل أعماقي

يا حبيبي، هناك طريق يوصل قلبك إلى قلبي

وهنا لك وعي في قلبي لأنه يبحث عنه.

لأن قلبي كل ماء العذب الصافي

والماء الصافي حامل المرآة للقمر.

الرباعية لجلال الدين الرومي

الشكر لـ ( جنان نوزاري و سيد أمين باغيري ) اللذان ساعدا في العثور على رباعية الرومي. وشكرًا لـ هاسميك بيانجيان على الترجمة الحرفية للرباعية والمساعدة على فهم لغتها والاختلافات في الكلمات بالفارسية. وشكراً لـِ مديحة بات، بورية مونتازيري وَ مي سرطاوي للمساعدة للعثور على وترجمة الرباعية في وإلى اللغتين الإنكليزية والعربية

 

وشكر خاص لـ( عزام علي وجريج إليس ) لمنحي شخصياً الأذن، باستخدام أغنيتهما مع هذا الفيديو

 

الموسيقى: محجبةفاس

مصدر معلومات البحث: ويكيبيديا

هذا العرض الفني الالكتروني غير ربحي وإنما هو بمثابة عمل تضامني مع نضال المرأة في إيران وحول العال

Nairy Shahinian

Born in 1984 to an Armenian family in Damascus, Syria and currently based in Dubai, U.A.E., Nairy Shahinian’s artistic practice approaches photography as a never-ending process of discovery. Nairy often employs experimental techniques as investigative tools, allowing her to document her immediate surroundings intimately. Her knowledge of the medium developed at a young age in the Damascus studio of her late father, Vahe, who was himself an established photographer in Syria. She earned a Professional Photography Diploma from the New York Institute of Photography in 2008. Later, she worked professionally in the art field for more than a decade. Nairy has created several photographic series and presented them at international art spaces and events. Simultaneously, she has been working on other projects like relocating her father’s photography archive from Syria, as well as freelancing in photography, videography and fine art printing services.